ホームページ >

外国貿易のよくある契約(中英)

2009/1/14 15:59:00 41972

外国貿易契約

Contract

番号:No:


日付:Date:


契約場所:Signed at:

売り手:Seller:


住所:Address:郵便番号:Postal Code:


電話:Tel:ファクス:Fax:

買い方:Byers:


住所:Address:郵便番号:Postal Code:


電話:Tel:ファクス:Fax:

売買双方は下記の条項によって売り手が販売し、買い手は下記の商品を購入することで合意した。


The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undentioned good on the terms and conditions stated below.

1品番Artcle No.

2品名及び規格Description&Specification

3数量Quautity

4単価ユニットPrice

5総価値:


数量及び総価値はいずれも____%の増減があり、売り手が決定する。


Total Amount


With____more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6生産国と製造メーカーのCountry of Origin and Manufacturer

7包装:Packing:

8荷印:Shiping Marks:

9出荷期限:Time of Shipment:

10船積み港:ポートオブLoading:

11目的港:Port of Destination:

12保険:売主が領収書の全額の110%を押して、___u_u uまでの保険をかけます。


Insurance:To be effected by buyers for 110%のof full invoice value covering_u up to_u u u only.

13支払条件:


買方は、________u月_u________日に引受したものを取消不能とし、分割可能な一覧払い信用状を売方に譲渡することができる。

信用状買付の有効期限は前の船積み期間に延期されてから15日間で中国で期限が切れます。


Payment:


By confirmed、irrevocable、trnsferable and divisible L/C to be available by sight draft t to reach the sellrsbefore e u u u u u u u/u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u and and and and and to to to to remamame me me me and and and to remamamamamamamamamarivalivalivalivalid for for in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in in ments are allowed.

14単一データ:Dcuments:

15出荷条件:Terms of Shipment:

16品質と数量、重量の異義とクレーム:Quality/Quadity Discyand Clim:

17人力不可抗力要因:


水害、火災、地震、干ばつ、戦争または協議の当事者が予見、制御、回避、克服できないその他の事件によって、本契約を全部または一部履行できなくなりました。

しかし、不可抗力事件の影響を受けた方はできるだけ早く発生した事件を相手方に通知し、不可抗力事件発生15日間以内に関連機関が発行した不可抗力事件の証明を相手方に郵送しなければなりません。


Force Majure:


Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18仲裁:


協議を履行する過程において、紛争が発生した場合、双方は友好的に協議し解決しなければならない。

友好協議を通じて合意に至らなかった場合、中国国際貿易促進委員会の対外貿易仲裁委員会に提出し、当該会の仲裁手続により暫定規定により仲裁を行う。

同委員会は最終回を決定し、双方に拘束力がある。

仲裁費用は、別途規定がある場合を除き、敗訴側が負担する。


アービトレート


All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19備考:Remark:

売り手:Sellers:買い手:Byers:


署名:Signature:署名:Signature:

担当編集:vi

  • 関連記事

契約公証書(中英)

契約書の見本
|
2009/1/14 15:57:00
41952

税務代理委託協議書(模範文)

契約書の見本
|
2009/1/13 14:57:00
41964

代理取引先協議

契約書の見本
|
2009/1/13 14:55:00
41954

預かり書類契約書

契約書の見本
|
2009/1/13 14:52:00
41950

共同出資金貸付契約

契約書の見本
|
2009/1/13 14:50:00
41940
次の文章を読みます

内外労務契約

甲:_u\u_\\u\\_\\_\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\第一条:甲の希望により、乙は中国人エンジニア、技術労働者、行政人員(通訳、コック)を派遣することに同意する。